Following to some extant Germanicus’ methodology, Rufus Festus Avienus translated the poem once more into Latin in the 4th c. AD. It is the only Latin translation preserved in extenso that contains both the first and the second part of the poem. Avienus elaborated on the original work using Hipparchus’ commentary and the Catasterisms. His style has been characterized as verbose which can be explained by the dominant literary tastes of his time and by the translator’s desire to say more than his model. In terms of figures, the 757 verses in Aratus’ first part correspond to 1383 verses in Avienus’. In the second part dealing with weather signs, however, the two versions are almost equal in size (422 verses and 553 verses respectively).
- Milano, Biblioteca Ambrosiana, Manoscritti, D 52 inf.
- Vienna, Österreichische Nationalbibliothek, Cod. 107
- Editio princeps: Avienus, Varia (Venice: Antonius de Strata, 1488)